Адвокат-ас или неожиданный суд



Зимой 2012 года в кинотеатрах Японии вышел в прокат фильм «Gyakuten Saiban».
Казалось бы, ничего особенного, но фильм был снят по серии игр, выходивших на Nintendo DS.
Западным геймерам эта серия больше известна как «Phoenix Wright: Ace Attorney».
В фильме показано расследование преступлений, которое проводит главный герой игры... Стоп, как его зовут?
Во всех зарубежных обзорах фильма можно прочесть что-то вроде следующего. Начинающий адвокат Феникс Райт на протяжении фильма защищает своих клиентов в суде, расследует дела об убийствах, оправдывая невиновных и обличая истинных преступников. Непосредственно в самом фильме показано два дела, в расследовании которых участвует наш адвокат.
Одно связано с происшествием, которое случилось с начальницей Феникса, Мией Фей.
Но это уже спойлеры. Далее Феникс вынужден сражаться в зале суда с великим прокурором, за свою карьеру не проигравшим ни одного дела.
Подзащитный адвоката – другой его знакомый прокурор Майлз Эджворт.

Постер фильма.

В чем пикантность ситуации?
Посмотрев фильм, многие будут неприятно удивлены. Если на минутку не глядеть на субтитры, а прислушаться, можно понять, что ВСЕХ героев фильма зовут совсем по-другому. И действие его происходит в Японии, а вовсе не в Америке, как пытались нас убедить в английской версии игры «Ace Attorney»(Адвокат-ас).
Адвоката-новичка зовут вовсе Наруходо Рюучи. «Наруходо»( なるほど) переводится как «Понятно, ясно».
Отсюда и английская версия фамилии Wright, созвучная с «right» - «правильный, правый, истинный».
Начальница адвоката – Аясато Чихиро (она же Мия Фей)
Помощница Наруходо, девочка лет 17 – Аясато Майой (она же Мая Фей), сестра Чихиро.
Вредный прокурор, по слухам подделывающий доказательства и «готовящий» свидетелей – Митсуруги Рейдзи (он же Майлз Эджворт)
Список можно продолжать.
Если я не ошибаюсь, только один персонаж игры сохранил свое «настоящее» японское имя. Судья, ведущий все дела, именуется только как «裁判長»(Сайбантё), что и значит «Судья». В английской версии – «Judge».
Сделав английские субтитры к фильму, переводчики наверняка были озадачены. Как переводить имена?
Можно оставить японские версии, которые произносятся в фильме, но тогда западный зритель, привыкший к американским версиям игр «Ace attorney» запутается.
Переводить имена на английский манер, как и в игре?
Но там действие было перенесено в Америку, а в фильме события происходят совершенно точно в Японии. Да и актеры японцы.
Словом, хочется посоветовать одно. Не слишком увлекаться такого рода «переводом».
С одной стороны, и в игре и в фильме создана атмосфера западного суда. Но позволяет ли это разом перенести действие за океан, сменив всем героям национальность?

Обложка игры для Nintendo DS(английская версия).
 
Теперь непосредственно о фильме.
Снятые в Японии ленты часто и не напрасно, ругают за плохую актерскую игру, наигранность, переигрывание, изобилие ненужных спецэффектов.
Режиссер Миикэ Такаси, известный стахановскими темпами снятия тайтлов, видимо решился на некий компромисс.
С одной стороны, в игре главный герой-адвокат, ведет себя дурашливо, превращая изложение в фарс. (Да и не он один.) С другой, убийства всегда показаны максимально правдоподобно. Это действительно преступление, которое нужно расследовать.
Клиентам Наруходо действительно угрожает большой срок.
Все это заставляет относиться к работе серьезно.
В зале суда герои сражаются «кидая» друг в друга доказательствами. Доказательства изображены в фильме в виде больших голографических экранов с документами или фотографиями.
Игровой элемент на этом почти заканчивается.

Подбор актеров и актерская игра... Что тут можно сказать? Далеко не все герои похожи на своих прототипов из игры. Как по поведению, так и по внешности.
Однако, в фильме довольно точно воссоздан зал суда, места преступлений, мелкие улики.
Хирошиге Наримия, играющий роль Наруходо, старательно корчит рожи, пытаясь походить на героя консольной «Gyakuten Saiban». К сожалению, в целом, играет он только на среднем уровне.

 Наруходо Рюучи в игре...

...и в фильме.

Аясато Майой, его помощница, в консольной игре выглядит непосредственным ребенком, хотя ей 17.
В фильме же держится более серьезно, так как ее играет 23-летняя актриса. К ее костюму добавлен мех лисы на шею. Зачем?
 Аясато Майой в игре...

...и в фильме.
 
Наруходо, впрочем, называет помощницу ребенком, видимо чтобы подчеркнуть то, чего на самом деле в ленте не заметно.
Сторона обвинения сыграна более чем достойно. Жестокий прокурор Митсуруги Рейдзи и коварный Карума Го заставляют адвоката трепетать.

 Наруходо и прокурор Карума(справа).

Побочные герои вышли серединка на половинку. Друг Наруходо Яхари Масаши полностью аналогичен герою игры с Nintendo DS. Детектив Итонокогири Кеиске может и не совсем похож, но вышел в нужных сценах очень неплохо.

Сюжет картины должен был соответствовать первой части игры «Gyakuten Saiban Yomigaeru Gyakuten»(Phoenix Wright: Ace Attorney). К сожалению, представлены полностью только два дела-арки, а от остальных - жалкие огрызки.
Те дела, которые показаны зрителю во всей красе, также пострадали.
Достаточно сказать, что в игре по одному из дел было вызвано трое свидетелей, а в фильме появляется только один. Остальных вообще убрали из сюжета.
Такая «урезанность» не улучшает восприятие картины. Судя по отзывам, многие не поняли сути ленты из-за быстрого темпа расследования и недостающих частей.

Свидетель по делу об убийстве в игре...

...и в фильме. Они ведь похожи, да?
 
Музыка в фильме очень неплоха. Финальные титры хочется смотреть и смотреть, благодаря песне японской рок группы Porno Graffitti.

Критики отзываются по-разному. Кто-то пишет, что просмотр фильма «странная психологическая пытка» (http://badassdigest.com/2012/06/24/movie-review-ace-attorney-is-guilty-of-being-awful/), кто-то отмечает «забавность, как в мультфильме». Кто-то просто «настоятельно рекомендует», правда с оговорками (http://twitchfilm.com/2012/01/iffr-2012-review-ace-attorney-leads-the-witnesses.html)
На Rotten Tomatoes оценки пока нет(http://www.rottentomatoes.com/m/ace_attorney/).

Интересно послушать и наших, отечественных киноманов. Например, Борис Нелепо называет картину «выдающейся»(http://news.rambler.ru/13010123/).
В изложении сюжета именует Майой «девочкой-волшебницей», а синего барсука, маскота полицейского управления, упоминает как «ключевого фигуранта судебного дела»(на самом деле, барсук просто вовремя появился в критический момент).
Видимо, Борис смотрел фильм на Роттердамском кинофестивале без субтитров или с английскими субтитрами.
В другой статье, впрочем, он исправляется(http://os.colta.ru/cinema/events/details/34117/page2/?attempt=1), но называет фильм «диковатым миксом из японских манга, консольного развлечения и судебной драмы».

Напомню, слово «манга» склоняется по числам и падежам.
 

Комментарии