Зимой 2012 года в кинотеатрах Японии вышел в
прокат фильм «Gyakuten Saiban».
Казалось бы, ничего особенного, но фильм был
снят по серии игр, выходивших на Nintendo DS.
Западным геймерам эта серия больше известна как
«Phoenix Wright: Ace Attorney».
В фильме показано расследование преступлений,
которое проводит главный герой игры... Стоп, как его зовут?
Во всех зарубежных обзорах фильма можно прочесть
что-то вроде следующего. Начинающий адвокат Феникс Райт на протяжении фильма
защищает своих клиентов в суде, расследует дела об убийствах, оправдывая
невиновных и обличая истинных преступников. Непосредственно в самом фильме
показано два дела, в расследовании которых участвует наш адвокат.
Одно связано с происшествием, которое случилось
с начальницей Феникса, Мией Фей.
Но это уже спойлеры. Далее Феникс вынужден
сражаться в зале суда с великим прокурором, за свою карьеру не проигравшим ни
одного дела.
Подзащитный адвоката – другой его знакомый
прокурор Майлз Эджворт.
Постер фильма.
В чем пикантность ситуации?
Посмотрев фильм, многие будут неприятно
удивлены. Если на минутку не глядеть на субтитры, а прислушаться, можно понять,
что ВСЕХ героев фильма зовут совсем по-другому. И действие его происходит в
Японии, а вовсе не в Америке, как пытались нас убедить в английской версии игры
«Ace Attorney»(Адвокат-ас).
Адвоката-новичка зовут вовсе Наруходо Рюучи.
«Наруходо»( なるほど)
переводится как «Понятно, ясно».
Отсюда и английская версия фамилии Wright, созвучная
с «right» - «правильный, правый, истинный».
Начальница адвоката – Аясато Чихиро (она же Мия
Фей)
Помощница Наруходо, девочка лет 17 – Аясато
Майой (она же Мая Фей), сестра Чихиро.
Вредный прокурор, по слухам подделывающий
доказательства и «готовящий» свидетелей – Митсуруги Рейдзи (он же Майлз
Эджворт)
Список можно продолжать.
Если я не ошибаюсь, только один персонаж игры
сохранил свое «настоящее» японское имя. Судья, ведущий все дела, именуется
только как «裁判長»(Сайбантё),
что и значит «Судья». В английской версии – «Judge».
Сделав английские субтитры к фильму, переводчики
наверняка были озадачены. Как переводить имена?
Можно оставить японские версии, которые
произносятся в фильме, но тогда западный зритель, привыкший к американским
версиям игр «Ace attorney» запутается.
Переводить имена на английский манер, как и в
игре?
Но там действие было перенесено в Америку, а в
фильме события происходят совершенно точно в Японии. Да и актеры японцы.
Словом, хочется посоветовать одно. Не слишком
увлекаться такого рода «переводом».
С одной стороны, и в игре и в фильме создана
атмосфера западного суда. Но позволяет ли это разом перенести действие за океан,
сменив всем героям национальность?
Обложка игры для Nintendo DS(английская версия).
Теперь непосредственно о фильме.
Снятые в Японии ленты часто и не напрасно,
ругают за плохую актерскую игру, наигранность, переигрывание, изобилие ненужных
спецэффектов.
Режиссер Миикэ Такаси, известный стахановскими
темпами снятия тайтлов, видимо решился на некий компромисс.
С одной стороны, в игре главный герой-адвокат,
ведет себя дурашливо, превращая изложение в фарс. (Да и не он один.) С другой,
убийства всегда показаны максимально правдоподобно. Это действительно
преступление, которое нужно расследовать.
Клиентам Наруходо действительно угрожает большой
срок.
Все это заставляет относиться к работе серьезно.
В зале суда герои сражаются «кидая» друг в друга
доказательствами. Доказательства изображены в фильме в виде больших
голографических экранов с документами или фотографиями.
Игровой элемент на этом почти заканчивается.
Подбор актеров и актерская игра... Что тут можно
сказать? Далеко не все герои похожи на своих прототипов из игры. Как по
поведению, так и по внешности.
Однако, в фильме довольно точно воссоздан зал
суда, места преступлений, мелкие улики.
Хирошиге Наримия, играющий роль Наруходо, старательно
корчит рожи, пытаясь походить на героя консольной «Gyakuten Saiban». К
сожалению, в целом, играет он только на среднем уровне.
Наруходо Рюучи в игре...
...и в фильме.
Аясато Майой, его помощница, в консольной игре
выглядит непосредственным ребенком, хотя ей 17.
В фильме же держится более серьезно, так как ее
играет 23-летняя актриса. К ее костюму добавлен мех лисы на шею. Зачем?
Аясато Майой в игре...
...и в фильме.
Наруходо, впрочем, называет помощницу ребенком,
видимо чтобы подчеркнуть то, чего на самом деле в ленте не заметно.
Сторона обвинения сыграна более чем достойно. Жестокий
прокурор Митсуруги Рейдзи и коварный Карума Го заставляют адвоката трепетать.
Наруходо и прокурор Карума(справа).
Побочные герои вышли серединка на половинку. Друг
Наруходо Яхари Масаши полностью аналогичен герою игры с Nintendo DS. Детектив Итонокогири
Кеиске может и не совсем похож, но вышел в нужных сценах очень неплохо.
Сюжет картины должен был соответствовать первой
части игры «Gyakuten Saiban Yomigaeru Gyakuten»(Phoenix Wright: Ace Attorney).
К сожалению, представлены полностью только два дела-арки, а от остальных - жалкие
огрызки.
Те дела, которые показаны зрителю во всей красе,
также пострадали.
Достаточно сказать, что в игре по одному из дел
было вызвано трое свидетелей, а в фильме появляется только один. Остальных
вообще убрали из сюжета.
Такая «урезанность» не улучшает восприятие
картины. Судя по отзывам, многие не поняли сути ленты из-за быстрого темпа расследования
и недостающих частей.
Свидетель по делу об убийстве в игре...
...и в фильме. Они ведь похожи, да?
Музыка в фильме очень неплоха. Финальные титры
хочется смотреть и смотреть, благодаря песне японской рок группы Porno
Graffitti.
Критики отзываются по-разному. Кто-то пишет, что
просмотр фильма «странная психологическая пытка» (http://badassdigest.com/2012/06/24/movie-review-ace-attorney-is-guilty-of-being-awful/),
кто-то отмечает «забавность, как в мультфильме». Кто-то просто «настоятельно
рекомендует», правда с оговорками (http://twitchfilm.com/2012/01/iffr-2012-review-ace-attorney-leads-the-witnesses.html)
На Rotten Tomatoes оценки пока нет(http://www.rottentomatoes.com/m/ace_attorney/).
Интересно послушать и наших, отечественных
киноманов. Например, Борис Нелепо называет картину «выдающейся»(http://news.rambler.ru/13010123/).
В изложении сюжета именует Майой
«девочкой-волшебницей», а синего барсука, маскота полицейского управления,
упоминает как «ключевого фигуранта судебного дела»(на самом деле, барсук просто
вовремя появился в критический момент).
Видимо, Борис смотрел фильм на Роттердамском кинофестивале
без субтитров или с английскими субтитрами.
В другой статье, впрочем, он исправляется(http://os.colta.ru/cinema/events/details/34117/page2/?attempt=1),
но называет фильм «диковатым миксом из японских манга, консольного развлечения
и судебной драмы».
Напомню, слово «манга» склоняется по числам и
падежам.
Комментарии
Отправить комментарий