В Японии интересуются и русской кухней и русским языком. Прочитав пару рецептов на японском, создается впечатление, что им все же легче готовить наши блюда, чем нам японские. Одно дело готовить суши, не имея нори, другое – пытаться заквасить сметану из молока.
Так например в японских блогах можно найти рецепты блюд:
Холодный борш
Куриша с рисом
Салянка
Пелъмени
Котлеты С Грибами、Салат Оливбе
http://bequem.exblog.jp/tags/%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2%E6%96%99%E7%90%86/
А на сайте по изучению русского написаны разные варианты признания в любви на русском:
Я люблю тебя!(ヤ リュブリュー ティビャ)-“あなたを愛しています”
ロシア語の文章は語順を変えることができますから、
Я тебя люблю!と言ってもいいです。
Я очень люблю тебя! -
оченьは“とても”、“非常に”の意味です
Я тебя очень люблю! でもいいのは解りますね?
・Я от тебя тащусь!(ヤ アトゥ ティビャ タッシュス)
тащиться-ひきずられる、表現は“あなたの影響で私がひきずられる”の意味です。
・Я обожаю тебя!(ヤ アバジャーユ ティビャ)
“あなたを大好き!”
・Я без ума от тебя!(ヤ ベズマ アトゥ ティビャ)
“あなたの影響で頭が悪くなった”
・Я не могу без тебя!(ヤ ニ マグ ベス ティビャ)
“あなたがいなかったら、私は生きられません”
・Я очень влюблен(влюблена) в тебя!(ヤ オチェン ヴリュブリョン/ヴリュブリェナ ヴ ティビャ)
-括弧は女性形変化動詞
• Ты моя любовь!(トィ マヤ リュボーヴィ)
“あなたは私の愛情です”
• Ты моя радость!(トィ マヤ ラードスチ)
“あなたは私の喜び”
• Ты моё счастье!(トィ マヨ シャースティエ)
“あなたは私の幸せ”
• Ты моя половина!(トィ マヤ パラヴィーナ)
“あなたは私の半分”
• Ты смысл моей жизни!(トィ スムスリ マイエイ ジーズニ)
“あなたは私の生活の意味”?
Наглядный пример – русские песни в японском переводе:
ロシアの有名な歌手の愛情歌のある一句です。
И пойду искать края,
Где живёт любовь моя.
(地の果てで探しに行きます)
(私の恋愛はどこに生きていますか)
На японском: «Пойду на край света искать». «Край света» и «края» одно и то же?
次は:
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как первый раз.
(涙まで愛している)
(毎大息ははじめとして)
Серов и Меладзе оказывается популярны. Теперь буду знать.
В приглашении на курсы по русскому языку важное замечание:
«Все преподаватели носители русского языка также в совершенстве знают японский.»
Мда, а разве это нужно?
http://hanaseru-online.com/russia_kouza/kaiwakouza/aisiteru/index.html
Так например в японских блогах можно найти рецепты блюд:
Холодный борш
Куриша с рисом
Салянка
Пелъмени
Котлеты С Грибами、Салат Оливбе
http://bequem.exblog.jp/tags/%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2%E6%96%99%E7%90%86/
А на сайте по изучению русского написаны разные варианты признания в любви на русском:
Я люблю тебя!(ヤ リュブリュー ティビャ)-“あなたを愛しています”
ロシア語の文章は語順を変えることができますから、
Я тебя люблю!と言ってもいいです。
Я очень люблю тебя! -
оченьは“とても”、“非常に”の意味です
Я тебя очень люблю! でもいいのは解りますね?
・Я от тебя тащусь!(ヤ アトゥ ティビャ タッシュス)
тащиться-ひきずられる、表現は“あなたの影響で私がひきずられる”の意味です。
・Я обожаю тебя!(ヤ アバジャーユ ティビャ)
“あなたを大好き!”
・Я без ума от тебя!(ヤ ベズマ アトゥ ティビャ)
“あなたの影響で頭が悪くなった”
・Я не могу без тебя!(ヤ ニ マグ ベス ティビャ)
“あなたがいなかったら、私は生きられません”
・Я очень влюблен(влюблена) в тебя!(ヤ オチェン ヴリュブリョン/ヴリュブリェナ ヴ ティビャ)
-括弧は女性形変化動詞
• Ты моя любовь!(トィ マヤ リュボーヴィ)
“あなたは私の愛情です”
• Ты моя радость!(トィ マヤ ラードスチ)
“あなたは私の喜び”
• Ты моё счастье!(トィ マヨ シャースティエ)
“あなたは私の幸せ”
• Ты моя половина!(トィ マヤ パラヴィーナ)
“あなたは私の半分”
• Ты смысл моей жизни!(トィ スムスリ マイエイ ジーズニ)
“あなたは私の生活の意味”?
Наглядный пример – русские песни в японском переводе:
ロシアの有名な歌手の愛情歌のある一句です。
И пойду искать края,
Где живёт любовь моя.
(地の果てで探しに行きます)
(私の恋愛はどこに生きていますか)
На японском: «Пойду на край света искать». «Край света» и «края» одно и то же?
次は:
Я люблю тебя до слёз,
Каждый вздох как первый раз.
(涙まで愛している)
(毎大息ははじめとして)
Серов и Меладзе оказывается популярны. Теперь буду знать.
В приглашении на курсы по русскому языку важное замечание:
«Все преподаватели носители русского языка также в совершенстве знают японский.»
Мда, а разве это нужно?
http://hanaseru-online.com/russia_kouza/kaiwakouza/aisiteru/index.html
Комментарии
Отправить комментарий